Livsstil
Bibelsällskapet redo för en ny bibelöversättning
Bibeln är den urkund som den kristna kyrkan och varje kristen lutar sig mot. Den har också genom historien haft en central roll i vår kultur och vårt samhälle. Varje dag distribueras nästan en miljon biblar och bibeldelar på nära tre tusen språk tack vare internationella bibelsällskap. Det svenska Bibelsällskapet firar i dagarna 200-årsjubileum.

Men alla språk genomgår förändringar, och en översättning känns ganska snart gammal. Ord betyder också olika saker för olika människor i olika sammanhang, och det ställs speciella krav på en text som ska läsas högt.
Genom kontakter med språkforskare och kulturarbetare följer bibelöversättarna också de förändringar som det svenska språket genomgår över tid. När Bibel 2000 togs fram var man angelägen om att återge varje bibelförfattares personliga språk. Därför engagerade man förutom språkexperter också skönlitterära författare – ett arbetssätt som väckte internationell uppmärksamhet.
Det bästa sättet att hålla översättningsfrågorna levande är att ständigt översätta bibeltexter. Översättningen av Dödahavsrullarna, som kom förra året, kan tas som exempel.
Bibelsällskapet använder sig av samtidens mest framstående språkvetare och bibelvetenskapliga forskare, väl medvetet om att all översättning handlar om tolkning. Man lägger också vikt vid att såväl katoliker som protestanter och ortodoxa kyrkor ska bli till freds med översättningen.
Nästa officiella svenska bibelöversättning är påbörjad, och en provöversättning av Lukasevangeliet, kapitlen 9-19, och Galaterbrevet har nyss kommit ut.
Upphovsrätten till bibelöversättningen ägs av staten, men enligt ett avtal mellan staten, bokförläggarna och Bibelsällskapet går royaltyn för Bibel 2000 till en fond som ska bidra till framtida översättningar och till löpande bevakning av bibelöversättningsfrågor. Medel från fonden används även för översättning av bibeltexter till finska och till nordsamiska, lulesamiska och sydsamiska.