Till minne
Till minne av Kenneth Claesson, Adelöv

Vem anade att det från småländska Bredaryd skulle komma en språkbegåvning som för alltid skrivit in sig i historien. En unik livsgärning är till ända. Vår älskade storebror Kenneth Claesson, Adelöv, har i en ålder av 81 år, gått ur tiden för att möta sin Uppdragsgivare, Herre och Frälsare.
När Kenneth var 14 år flyttade familjen till Adelöv. Efter folkskolan gick han i sin fars fotspår och utbildade sig till målare, men hans längtan att studera tog över. Under sin uppväxt hade Kenneth lyssnat till många missionärer som berättat om sina upplevelser. Han sökte sig först till Södra Vätterbygdens Folkhögskola och därefter till Vuxenläroverket i Norrköping.
I Adelöv träffade han Gunvor och de gifte sig 1970. År 1976 reste familjen till Cochabamba i Bolivia, där Gunvor gick in som lärare på svenska skolan och Kenneth, som hade en fil kand. i europeiska språk, fick arbete på skolan som handledare i engelska, tyska och spanska.
Efter tre år kom förfrågan om att arbeta bland ´weenhayekfolket, (som då benämndes Mataco) i Villa Montes. Missionärskollegan Jan-Åke Alvarsson hade gjort en analys av språket ´weenhayek och insett behovet av ett skriftspråk. Kenneth har berättat att han plockade fram en uppsats, som han skrev under studietiden i Norrköping, med titeln “Mina drömmars land”. En mening löd “Jag skulle vilja slå mig ner bland indianerna vid Pilcomayoflodens stränder och sitta i deras hyddor och lära mig deras språk”. För Kenneth blev det ett tecken, han skulle arbeta med att ta fram ett alfabet, ge ´weenhayekfolket ett skriftspråk och översätta Nya testamentet.
Drömmen blev verklighet 1981. Kenneth hade då läst språkvetenskap och lingvistik och med en fil.kand. och antagen som doktorand på Stockholms universitet, reste han och familjen till Villa Montes i södra Bolivia. Inför utresan skrev Tranås tidning, “Gunvors och Kenneths uppgift kan betecknas som något av det viktigaste som kristna människor kan ställas inför”. Kenneth säger i en intervju att “Lyckas jag översätta Nya testamentet till Mataco-språket känner jag att jag har lyckats utföra något värdefullt”. Han lyckades!
Arbetet med språket blev ett gemensamt projekt för Kenneth och Gunvor. Kenneth var språkforskare och översättare. Gunvor lärare med uppgift att omsätta skriftspråket i ´weenhayekbarnens skolgång. Hösten 1991, efter tio års arbete trycktes Markusevangeliet. Kenneth kunde då både samtala och predika på ´weenhayek.
Efter 21 års arbete överlämnades översättningen av hela Nya testamentet till ´weenhayekfolket. Därefter har arbetet fortsatt med att ta fram både ordbok och skolmaterial. Kenneth har beskrivit sitt arbete med orden: “Ensamvargsliknande jakt på svårfångade språkstrukturer”.
Kenneth älskade Bibeln och att läsa. När vi besökte honom dagen före 81-årsdagen läste han för oss, med stor möda, envishet och med uppbådande av all sin kraft, om Paulus stormiga resa över Medelhavet.
Uthållighet, noggrannhet och envishet är karaktärsdrag som utmärkte Kenneth. Han var också omtänksam och humoristisk. Personligen har jag många fina och roliga minnen från vår barn- och ungdomstid. Det var också Kenneth som fick mig att tro på en nådefull Gud.
Kenneth började tidigt få symptom på den sjukdom som under 25 år kom att bryta ner hans kropp. Nu har Kenneth flyttat till sitt himmelska hem, en plats utan sjukdom och lidande och där Gud själv ska torka alla tårar.
Vi känner djup sorg och saknad, men hoppet om återseende bär. Vi innesluter hustrun Gunvor och sonen Marcus med familj i varma tankar och förböner.
För syskonen genom
Aina Mellergård