Nyheter
Svenska bibelsällskapet: Bra med flera olika översättningar
För 15 år sedan var tonen mellan Bibel 2000-läsare och Folkbibelanhängare hårdare. Generalsekreterare Anders Blåberg på Svenska bibelsällskapet tycker att det har lugnat ner sig.

Att en ny version av Folkbibeln kommer ut är något som Anders Blåberg tycker är bra.
– Vi lever i en värld där det alltid kommer att finnas flera bibelöversättningar och det är ingenting som vi sörjer. Vi önskar dem lycka till i sina strävanden att få fler människor att läsa Bibeln, säger han.
Blåberg är tidigare missionsdirektor för Evangeliska frikyrkan och har alltid använt Bibel 2000 i sina egna predikningar. Mest för att språket flyter bättre, menar han.
– Det är olyckligt när bibelöversättningar blir markeringar för vilken kyrka man tillhör. Det måste vi undvika. Folkbibeln kom till som en protest mot Bibel 2000, men förhoppningsvis står de på egna ben i dag. Inte bara på protestben, säger han.
Staten inte inblandad
Sedan Svenska kyrkan skildes från staten år 2000 är det numera upp till kyrkorna själva att ordna med nya översättningar.
Uppdraget har hamnat hos Svenska bibelsällskapet och i januari presenterades en provöversättning av Galaterbrevet och delar av Lukasevangeliet. För det finns saker som kan förbättras i Bibel 2000, anser Blåberg.
Synpunkter på provöversättningen håller som bäst på att samlas in just nu.
Hur viktigt är det att översättarna själva är troende?
– Jag tror att man måste vara hemma i teologi och ha en förståelse för de sammanhang som beskrivs i Bibeln, säger han och fortsätter:
– Experter utifrån kan naturligtvis vara behjälpliga men det är viktigt att det är kyrkans uppdrag att översätta Bibeln. Det får inte bara lämnas till akademin, säger han.
Viktigt med folklig ton
För även om Bibel 2000 inte kallas för folkbibel är det viktigt att alla översättningar har en folklig ton, menar han.
– Hur man än gör behöver Bibeln vara folklig. Den behöver kunna användas både i kyrkorna, skolorna och i samhället i stort, säger han.
Joakim Lundgren